掲載日 ・ 2026/06/17
アフラック生命保険株式会社
アフラック生命保険株式会社:翻訳スタッフ(フレックス/リモートOK)
非公開
東京都
会社名
アフラック生命保険株式会社
会社概要
日本初のがん保険を提供した、米国アフラック社の日本支社としてスタート。2018年には日本法人化し、日本市場に深く根付いたビジネスを展開しており、多くの代理店を通じて個人および法人向けの保険商品を販売しています。
主に生命保険および医療保険を取り扱い、特に「がん保険」と「医療保険」に強みを持っています。がん保険市場では国内トップシェアを誇り、その他にも介護保険、就業不能保険、死亡保険など、幅広い商品ラインナップを展開。金融機関や郵便局との提携を活かし、全国規模で保険商品の販売を行い、個人のリスク管理をサポートしています。
また日本法人ならではのDX推進も活発。生成AI・顔認識AIを利活用したマッチングサービスやシュミレーション、アバター機能を取り入れたコンテンツ提供など、新たな体験価値を創出し、社会的課題の解決に取り組んでいます。
社会貢献活動にも積極的で、小児がん支援や病院の設立支援などを行っています。外資系ながら日本市場に適応し、国内企業と同等の信頼を築いている点も特徴の一つです。
ポジション
翻訳スタッフ(フレックス/リモートOK)
仕事内容
【組織のミッション】
●当社経営陣(取締役、監査役及び執行役員)及びアフラック・インコーポレーテッドの主要な役員との間で、
日英両方の言語によるコミュニケーションが必要な場合に、資料などの翻訳を行うことです。
【募集背景】
●翻訳者の退職に伴う募集です。
【具体的に想定している業務】
①翻訳業務
-主な業務:日米エグゼクティブの経営判断に使用する、経営全般にかかわる文書を正確、迅速かつ適切に翻訳すること。(業務時間の80~90%)
-取扱う分野:ガバナンス、経営戦略、IT・DX、ファイナンス(経理、財務、数理)、人事、法務、契約サービス業務全般、リスク管理・情報セキュリティ、マーケティング・営業(商品開発を含む)、金融・保険行政、監査業務等、関連会社業務、新規事業分野業務等。(当室で扱う翻訳は大半が日英翻訳)
※翻訳文書の一例:プレスリリース(https://www.aflac.co.jp/file/20240515.pdf)
②翻訳関連業務
-翻訳のユーザー(依頼者、読み手など)との相談・交渉、用語集・訳文テンプレートの作成、参考資料等の整備、翻訳の
チェックおよびフィードバック、翻訳者の育成、当室で使用する機械翻訳等ツールの検討など。
③通訳・翻訳室内の業務等
-室内勉強会・コンプライアンス研修などの企画・運営、室内事務、コンプライアンス状況のモニタリングなど。
※②と③の中から、適性を考慮していくつかの業務を担当していただきます。(英文事務ではありません)
※繁忙月は、ひと月で20時間前後の時間外勤務が発生します。
大災害や大規模システム障害等が発生した場合、休日・祝日を含む時間外に翻訳業務が発生することがあります。(頻度は低く、個人の事情は考慮します)
求める経験・スキル
■必須条件(MUST条件)
●高度な翻訳スキル:
日米のビジネス慣行・文化の違いを踏まえた上で、日米の経営陣の意図を理解し、文面上でその意思疎通が円滑にできるようにするための知力・分析力・文章力(日本語・英語両方)
※ビジネス文書の翻訳経験は必須です(目安:10年程度)
※翻訳スキルについては、トライアルを実施していただきます(在宅、辞書使用可)
●OAスキル:
- Word、PowerPoint、Excelの基本的なスキル
- Outlook、Teamsなどのコミュニケーションツールや翻訳等の業務で使用するツール(社内翻訳依頼受付システム・用語集等のデータベース・翻訳支援ツールなど)を習得することに抵抗感がないこと
●非喫煙者もしくは入社時点で喫煙されない・禁煙する意志がある方(*)
(*)当社は「『生きる』を創るリーディングカンパニー」として、そして何よりも社員の健康維持・増進のために、「2028年
までに社員の喫煙率を0%にする」ことを目指して、禁煙を促進する取り組みを強化しています。上記背景より入社時点で 非喫煙者であることを募集要項に記載しています。
■歓迎条件(WANT条件)
●保険、金融・経済に関する専門知識
●機械翻訳ツール(Phrase(旧Memsource)など)を使用した経験
●Outlook、Teamsなどのコミュニケーションツールを使用した経験
●チームで働いた経験
●英語を母国語とする方も歓迎します
■求める人物像
・短い納期のプレッシャーがある状況でも、一定の品質の翻訳を行える方
・チームとしての成果創出に協力的で、チーム力向上に主体的に取り組める方。共同で質の高い業務を行うことができる方
ひとつの文書を複数の翻訳者で分担する作業や、確定前の原稿で翻訳に着手し、日本語版と並行して英語版を仕上げていく作業があります。
・翻訳の品質などの組織の課題を特定し、改善点を提案・実施できる方
・会社のコアバリューに共感いただける方